Isaiah 37:34

HOT(i) 34 בדרך אשׁר בא בה ישׁוב ואל העיר הזאת לא יבוא נאם יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  34 H1870 בדרך By the way H834 אשׁר that H935 בא he came, H7725 בה ישׁוב by the same shall he return, H413 ואל into H5892 העיר city, H2063 הזאת this H3808 לא and shall not H935 יבוא come H5002 נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
Vulgate(i) 34 in via qua venit per eam revertetur et civitatem hanc non ingredietur dicit Dominus
Wycliffe(i) 34 In the weie in which he cam, he schal turne ayen bi it; and he schal not entre in to this citee, seith the Lord.
Coverdale(i) 34 The same waye that he came, shal he returne, and not come at this citie, saieth the LORDE.
MSTC(i) 34 The same way that he came, shall he return, and not come at this city, sayeth the LORD.
Matthew(i) 34 The same waye that he came, shall he retourne, & not come at thys cytie, sayeth the Lorde.
Great(i) 34 The same waye that he came, he shal retourne, and not come at thys cytie, sayeth the Lorde.
Geneva(i) 34 By the same way that he came, he shall returne, and not come into this citie, saith the Lord.
Bishops(i) 34 The same way he came he shall returne, and not come at this citie, saith the Lorde
DouayRheims(i) 34 By the way that he came, he shall return, and into this city he shall not come, saith the Lord.
KJV(i) 34 By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD.
KJV_Cambridge(i) 34 By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD.
Thomson(i) 34 But by the way which he came, by the same he shall return; and into this city he shall not come. Thus saith the Lord,
Webster(i) 34 By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD.
Brenton(i) 34 But by the way by which he came, by it shall he return, and shall not enter into this city: thus saith the Lord.
Brenton_Greek(i) 34 Ἀλλὰ τῇ ὁδῷ ᾗ ἦλθεν, ἐν αὐτῇ ἀποστραφήσεται, καὶ εἰς τὴν πόλιν ταύτην οὐ μὴ εἰσέλθῃ· τάδε λέγει Κύριος.
Leeser(i) 34 On the way by which he came, by the same shall he return, and into this city shall he not come, saith the Lord.
YLT(i) 34 In the way that he came, in it he turneth back, And unto this city he doth not come in, An affirmation of Jehovah,
JuliaSmith(i) 34 In the way which he came in it he shall turn back, and to this city he shall not come in, says Jehovah.
Darby(i) 34 By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith Jehovah.
ERV(i) 34 By the way that he came, by the same shall he return, and he shall not come unto this city, saith the LORD.
ASV(i) 34 By the way that he came, by the same shall he return, and he shall not come unto this city, saith Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 34 By the way that he came, by the same shall he return, and he shall not come unto this city, saith the LORD.
Rotherham(i) 34 By the way that he came in, By the same, shall he return,––And, into this city, shall he not enter, Declareth Yahweh.
Ottley(i) 34 But by the way that he came, by it shall he return. Thus saith the Lord,
CLV(i) 34 By the way which he came, by it shall he return. Yet into this city he shall not enter,averring is Yahweh."
BBE(i) 34 By the way he came he will go back, and he will not get into this town.
MKJV(i) 34 By the way that he came, by the same he shall return, and shall not come into this city, says Jehovah.
LITV(i) 34 He shall return by the same way that he came in, and he shall not come into this city, says Jehovah.
ECB(i) 34 By the way he came, by the same he returns, and comes not into this city - an oracle of Yah Veh.
ACV(i) 34 By the way that he came, by the same he shall return, and he shall not come to this city, says LORD.
WEB(i) 34 He will return the way that he came, and he won’t come to this city,’ says Yahweh.
NHEB(i) 34 By the way that he came, by the same he shall return, and he shall not come to this city,' says the LORD.
AKJV(i) 34 By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, said the LORD.
KJ2000(i) 34 By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, says the LORD.
UKJV(i) 34 By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, says the LORD.
TKJU(i) 34 By the way that he came, by the same he shall return, and shall not come into this city', said the LORD.
EJ2000(i) 34 By the way that he came, by the same shall he return and shall not come into this city, saith the LORD.
CAB(i) 34 But by the way in which he came, by it shall he return, and shall not enter into this city; thus says the Lord.
LXX2012(i) 34 But by the way by which he came, by it shall he return, and shall not enter into this city: thus says the Lord.
NSB(i) 34 »‘He will return by the way that he came. He will not enter this city, declares Jehovah.
ISV(i) 34 By the same way that he came, he will return; he won’t enter this city,’ declares the LORD,
LEB(i) 34 He shall return by the way that he came, and he shall not come to this city,'
declares* Yahweh.
BSB(i) 34 He will go back the way he came, and he will not enter this city,’ declares the LORD.
MSB(i) 34 He will go back the way he came, and he will not enter this city,’ declares the LORD.
MLV(i) 34 By the way that he came, he will return by the same and he will not come to this city, says Jehovah.
VIN(i) 34 By the way that he came, he will return by the same and he will not come to this city, says the LORD.
Luther1545(i) 34 sondern des Weges, des er kommen ist, soll er wiederkehren, daß er in diese Stadt nicht komme, spricht der HERR.
Luther1912(i) 34 sondern des Weges, den er gekommen ist, soll er wieder heimkehren, daß er in diese Stadt nicht komme, spricht der HERR.
ELB1871(i) 34 Auf dem Wege, den er gekommen ist, auf dem soll er zurückkehren und soll in diese Stadt nicht kommen, spricht Jehova.
ELB1905(i) 34 Auf dem Wege, den er gekommen ist, auf dem soll er zurückkehren und soll in diese Stadt nicht kommen, spricht Jahwe.
DSV(i) 34 Door den weg, dien hij gekomen is, door dien zal hij wederkeren; maar in deze stad zal hij niet komen, zegt de HEERE.
Giguet(i) 34 Il s’en retournera par le chemin qu’il a pris, et il n’entrera point en cette ville: voilà ce que dit le Seigneur.
DarbyFR(i) 34 Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n'entrera pas dans cette ville, dit l'Éternel.
Martin(i) 34 Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n'entrera point en cette ville, dit l'Eternel.
Segond(i) 34 Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, Et il n'entrera point dans cette ville, dit l'Eternel.
SE(i) 34 Por el camino que vino, se tornará; y no entrará en esta ciudad, dice el SEÑOR:
ReinaValera(i) 34 Por el camino que vino se tornará, y no entrará en esta ciudad, dice Jehová:
JBS(i) 34 Por el camino que vino, se tornará; y no entrará en esta ciudad, dice el SEÑOR:
Albanian(i) 34 Ai do të kthehet nëpër atë rrugë nga ka ardhur dhe nuk do të hyjë në këtë qytet", thotë Zoti.
RST(i) 34 По той же дороге, по которой пришел, возвратится, а в город сей не войдет, говорит Господь.
Arabic(i) 34 في الطريق الذي جاء فيه يرجع والى هذه المدينة لا يدخل يقول الرب.
Bulgarian(i) 34 По пътя, по който е дошъл, по него ще се върне и в този град няма да влезе, заявява ГОСПОД.
Croatian(i) 34 Vratit će se putem kojim je i došao, u grad ovaj neće ući - riječ je Jahvina.
BKR(i) 34 Cestou, kterouž přitáhl, zase navrátí se, a do města tohoto nevejde, praví Hospodin.
Danish(i) 34 Han skal drage tilbage ad den Vej, som han kom paa, og ikke komme ind i denne Stad, siger HERREN.
CUV(i) 34 他 從 哪 條 路 來 , 必 從 那 條 路 回 去 , 必 不 得 來 到 這 城 。 這 是 耶 和 華 說 的 。
CUVS(i) 34 他 从 哪 条 路 来 , 必 从 那 条 路 回 去 , 必 不 得 来 到 这 城 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
Esperanto(i) 34 Per la sama vojo, per kiu li venis, li reiros, kaj en cxi tiun urbon li ne eniros, diras la Eternulo.
Finnish(i) 34 Vaan pitää palajaman sitä tietä takaperin, jota hän tullut on, ja ei tähän kaupunkiin ensinkään tuleman, sanoo Herra.
FinnishPR(i) 34 Samaa tietä, jota hän tuli, hän palajaa, ja tähän kaupunkiin hän ei tule, sanoo Herra.
Haitian(i) 34 Chemen li te pran pou l' vini an, se li menm l'ap pran pou l' tounen. Li p'ap mete pye l' nan lavil sa a. Se mwen menm, Seyè a menm, ki di sa.
Hungarian(i) 34 Az úton, a melyen jött, visszatér, de e városba be nem jõ, azt mondja az Úr.
Indonesian(i) 34 Raja Asyur akan pulang lewat jalan yang dilaluinya ketika datang, tanpa memasuki kota itu. Aku, TUHAN, telah berbicara.
Italian(i) 34 Egli se ne ritornerà per la medesima via, per la quale è venuto, e non entrerà in questa città, dice il Signore.
ItalianRiveduta(i) 34 Ei se ne tornerà per la via donde è venuto, e non entrerà in questa città, dice l’Eterno.
Korean(i) 34 여호와의 사자가 나가서 앗수르 진중에서 십 팔만 오천인을 쳤으므로 아침에 일찌기 일어나 본즉 시체 뿐이라
Lithuanian(i) 34 Jis sugrįš tuo pačiu keliu, kuriuo atėjo, ir į miestą neįsiverš,­ sako Viešpats.­
PBG(i) 34 Drogą, którą przyszedł, zaś się wróci, a do miasta tego nie wnijdzie, mówi Pan.
Portuguese(i) 34 Pelo caminho por onde veio, por esse voltará; mas nesta cidade não entrará, diz o Senhor.
Norwegian(i) 34 Den vei han kom, skal han vende tilbake, og inn i denne by skal han ikke komme, sier Herren.
Romanian(i) 34 Ci se va întoarce pe drumul pe care a venit, şi nu va intra în cetatea aceasta, zice Domnul,
Ukrainian(i) 34 Якою дорогою прийде, то нею й повернеться, у місто ж оце він не ввійде, говорить Господь!